24 de diciembre de 2010

Felices Fiestas!!!!

 Feliz Navidad, que nadie os robe el significado de ella, estar junto los que quieres.....

Recomendaciones cinéfilas para estos días:

Muchas Gracias Señor Scrooge (cualquiera basada en el cuento de Dickens), Pesadilla Antes de Navidad, Love Actually, ¡Qué Bello es Vivir!, Cuento de Navidad, Eduardo Manostijeras....

Etiquetas:

16 de diciembre de 2010

HISTORIA DEL DOBLAJE en España PARTE I

Con estos días tan fríos que nos azotan, durante el pasado puente, lo hemos pasado en casa disfrutando del buen cine.

Nos encanta el cine, disfrutar de los buenos actores...dentro de mis gustos cinéfilos está el de otros países, no os engañaré, el cine español, salvo honrosas excepciones, (véase BERLANGA...y alguno que otro que de cuyo nombre no quiero acordarme) poco tengo que decir.

No comparto la opinión del ministro Gabilondo respecto a proyectar las películas de habla no español en su Versión Original, pero no es por pereza, sino porque admiro a todos esos actores que ponen sus voces a estos actores que no comparten el idioma de Cervantes.


Esos grandes desconocidos, pero de enorme talento artistico, son capaces de interpretar al actor a quien doblan, hacen una copia, no tienen derecho a crear, porque ya está creado, respetan sus tonos, sus paradas, su interpretación (salvo los doblajes malos) son idénticos.

Fieles al personaje que doblan y pensando en el público español, adapatan las inflexiones del idioma original al castellano (español), dar el tono que se entiende aquí, someterse a lo que ya está creado, esta adaptación implica "arte". Se dosdoblan así mismos e imitan todo, un trabajo supeditado al actor que dobla, la estrella es él o ella, infundiendo en nuestro idioma lo que ellos han transmitido en su personaje.

Cuánto más se acercan mejor quedará su trabajo, y cuando lo consiguen, nosotros el espectador ni nos acordamos del trabajo que hay detrás de ese otro actor.


Nunca un doblaje mejora una gran interpretación, pero sí un mal doblaje arruina una gran película.
La voz es un accidente, las voces sirven todas, pero por encima de todo está la interpretación.
Ensayan el personaje, y se pasa la escena sin sonido, y el director va indicando donde va el papel.

Estoy de acuerdo con los que opinan que ver al actor en su idioma, es la máxima expresión, pero las obras literarias de autores como Saramago, Shakespeare, también han sido adaptadas al castellano.

Te imaginas tener que leer subtitulada la película "Lo que el viento se llevó???

Hitchcock en una ocasión al ser preguntado por sus preferencias respecto al doblaje dijo que prefería el doblaje al subtitulado, ya que la atención en escena durante el subtitulado es de un  25%, mientras que una película doblada la atención es del 75 %.

El doblaje es fatalmente necesario.

Chalton Heston en uno de sus rodajes en España quiso conocer al actor que le doblaba en castellano, y sólo como los sólo  grandes actores con gran humildad  le dijo a Claudio Rodriguez (su voz habitual):

- Gracias a su voz soy famoso en España-

ORIGEN DEL DOBLAJE

En contra de lo que he leído en Fotogramas, en uno de sus últimas ediciones, el origen del doblaje se inició en la República, fue una necesidad con el nacimiento del cine sonoro, en 1929, tras el estreno de "EL CANTOR DE JAZZ".

Se volvió en contra de los grandes estudios de Hollywook, ya que sólo hablaban en inglés, y descendió la exportación de cine en Europa.

Hicieron dobles versiones, aprovechando la infraestructura de la película, entraban actores hispanos y hacían los mismos diálogos pero en español.

Pero la gente quería ver al actor  publicitado  por el estudio, quería ver a Rodolfo Valentino, no a Fulanito Pérez, en el papel protagonista.

La Paramount decidió desarrollar el doblaje en europa, se centralizó en París, crearon un estudio, donde los actores de doblaje se desplazaban para realizar su trabajo, fletando aviones para llevar a los actores.

Luis Buñuel, se encargó de la dirección artística del primer doblaje en España, durante un mes estuvo representando la película a doblar en castellano junto con los actores seleccionados para el doblaje, de tal manera que memorizaron los textos, y así poderla doblar.

Finalmente en 1934, se pusieron estudios de doblaje en Barcelona y Madrid.

Creer que las películas dobladas perjudican al cine español es un error, si el cine es bueno, la gente llenará las salas.

Es una profesión poco valorada, la finalidad de su trabajo es que se olvide al actor que ha doblado.

Y para que no los olvidemos allá van sus nombres y sus imágenes:


 Elsa Fábregas ( algunos de sus actrices habituales: Vivian Leight en " Lo que el Viento se llevó" empezó a los 13 años, continúa en activo, más de 73 años de trabajo)

 MARTA MARTORELL (Angela Lansbury en "Se ha escrito un crimen"
 ANTONIO CORSELLAS (ROCK HUDSON, RICHARD BURTON EN BECKETT, ente otros)
 LORENZO BETETA (  entre otros David Duchovny)
 MANOLO GARCÍA (KEVIN COSTNER, MICHAEL LANGDON, ROBERT REDFORD...entre otros)
 GRACIELA MOLINA ( NATALIE PORTMAN, CRISTINA RICCI...)
 JAVIER DOTÚ ( AL PACINO años 80, ALAN ALDA)
 MARIA DEL PUY ( AUDREY HEPBURN,  LIZA MINELLI, JANE FONDA...)
 JUAN MIGUEL CUESTA( PAUL NEWMAN, ALAIN DELON, DONDALD SHUTHERLAND, Y EL ENTRAÑABLE EPI EN BARRIO SÉSAMO)
 JOAQUIN DÍAZ ( JACK LEMMON, IAN HOLM, PETER USTINOV....)
 ANTONIO LARA (BILLY CRYSTAL, MATT DILLON, DIRIGIÓ EL DOBLAJE DE: ALADDIN, EL REY LEÓN, AMELIÉ Y TITANIC entre otras...)

 MATILDE CONESA (BETTE DAVIS, el Hada Buena de Cenicienta, La Bruja Avería en la Bola de Cristal, JANE WYNAN (Ángela Channing en Falcón Crest...entre otras....)
 NURIA MEDIAVILLA ( Urma Thurman, Angelina Jolie, Cameron Dían, Helena Bohan Carter, Jodie Foster...entre muchas)
 MI FAVORITO:  PEPE  MEDIAVILLA, es un actor característico, con más de 40 años de carrera ha participado en más de 3.000 películas, también es habitual escucharle en la voz de MORGAN FREEMAN, IAN MCKELLEN)
 LUIS CARRILLO ( MICHAEL CAINE, SPENCER TRACY, LAWRENCE OLIVIER en "Ricardo III...entre muchos....)

 JOSE MARÍA del RÍO ( VOZ HABITUAL DE LOS DOCUMENTALES DE LA 2, ENTRE SUS TRABAJOS MÁS DESTACADOS, COSMOS Y PLANETA TIERRA)
 OTRO DE MIS FAVORITOS: RICARDO SOLANS, ( ROBERT DE NIRO, AL PACINO, SILVERTER STALLONE, CHARLES CHAPLIN, RICHARD GERE, JEREMY IRONS, DUSTIN HOFFMAN...ETC...
 SALVADOR ALDEGUER (JOHN TRAVOLTA, MARTIN LAWRENCE....)
 LUIS POSADA, VOZ HABITUAL DE: JOHNNY DEEP, LEONARDO DI CAPRIO, JIM CARREY, JOHN CUSACK...entre otros más)
 JORDI BRAU: NICHOLAS CAGE, TOM CRUISE, TOM HANKS....entre muchos más)
 RAFAEL DE PENAGOS, el señor ROOPER
 DIONISIO  MACÍAS ( SEAN CONNERY, NICK NOLTE, BURT REYNOLDS.entre otros....
 JOAN PERA voz habitual de WODDY ALLEN

imágenes extraídas del documental " VOCES EN IMÁGENES"

GRACIAS ZACA, SIN TÍ NO HUBIERA SIDO POSIBLE ESTE POST

Etiquetas: