HISTORIA DEL DOBLAJE en España PARTE I

Con estos días tan fríos que nos azotan, durante el pasado puente, lo hemos pasado en casa disfrutando del buen cine.

Nos encanta el cine, disfrutar de los buenos actores...dentro de mis gustos cinéfilos está el de otros países, no os engañaré, el cine español, salvo honrosas excepciones, (véase BERLANGA...y alguno que otro que de cuyo nombre no quiero acordarme) poco tengo que decir.

No comparto la opinión del ministro Gabilondo respecto a proyectar las películas de habla no español en su Versión Original, pero no es por pereza, sino porque admiro a todos esos actores que ponen sus voces a estos actores que no comparten el idioma de Cervantes.


Esos grandes desconocidos, pero de enorme talento artistico, son capaces de interpretar al actor a quien doblan, hacen una copia, no tienen derecho a crear, porque ya está creado, respetan sus tonos, sus paradas, su interpretación (salvo los doblajes malos) son idénticos.

Fieles al personaje que doblan y pensando en el público español, adapatan las inflexiones del idioma original al castellano (español), dar el tono que se entiende aquí, someterse a lo que ya está creado, esta adaptación implica "arte". Se dosdoblan así mismos e imitan todo, un trabajo supeditado al actor que dobla, la estrella es él o ella, infundiendo en nuestro idioma lo que ellos han transmitido en su personaje.

Cuánto más se acercan mejor quedará su trabajo, y cuando lo consiguen, nosotros el espectador ni nos acordamos del trabajo que hay detrás de ese otro actor.


Nunca un doblaje mejora una gran interpretación, pero sí un mal doblaje arruina una gran película.
La voz es un accidente, las voces sirven todas, pero por encima de todo está la interpretación.
Ensayan el personaje, y se pasa la escena sin sonido, y el director va indicando donde va el papel.

Estoy de acuerdo con los que opinan que ver al actor en su idioma, es la máxima expresión, pero las obras literarias de autores como Saramago, Shakespeare, también han sido adaptadas al castellano.

Te imaginas tener que leer subtitulada la película "Lo que el viento se llevó???

Hitchcock en una ocasión al ser preguntado por sus preferencias respecto al doblaje dijo que prefería el doblaje al subtitulado, ya que la atención en escena durante el subtitulado es de un  25%, mientras que una película doblada la atención es del 75 %.

El doblaje es fatalmente necesario.

Chalton Heston en uno de sus rodajes en España quiso conocer al actor que le doblaba en castellano, y sólo como los sólo  grandes actores con gran humildad  le dijo a Claudio Rodriguez (su voz habitual):

- Gracias a su voz soy famoso en España-

ORIGEN DEL DOBLAJE

En contra de lo que he leído en Fotogramas, en uno de sus últimas ediciones, el origen del doblaje se inició en la República, fue una necesidad con el nacimiento del cine sonoro, en 1929, tras el estreno de "EL CANTOR DE JAZZ".

Se volvió en contra de los grandes estudios de Hollywook, ya que sólo hablaban en inglés, y descendió la exportación de cine en Europa.

Hicieron dobles versiones, aprovechando la infraestructura de la película, entraban actores hispanos y hacían los mismos diálogos pero en español.

Pero la gente quería ver al actor  publicitado  por el estudio, quería ver a Rodolfo Valentino, no a Fulanito Pérez, en el papel protagonista.

La Paramount decidió desarrollar el doblaje en europa, se centralizó en París, crearon un estudio, donde los actores de doblaje se desplazaban para realizar su trabajo, fletando aviones para llevar a los actores.

Luis Buñuel, se encargó de la dirección artística del primer doblaje en España, durante un mes estuvo representando la película a doblar en castellano junto con los actores seleccionados para el doblaje, de tal manera que memorizaron los textos, y así poderla doblar.

Finalmente en 1934, se pusieron estudios de doblaje en Barcelona y Madrid.

Creer que las películas dobladas perjudican al cine español es un error, si el cine es bueno, la gente llenará las salas.

Es una profesión poco valorada, la finalidad de su trabajo es que se olvide al actor que ha doblado.

Y para que no los olvidemos allá van sus nombres y sus imágenes:


 Elsa Fábregas ( algunos de sus actrices habituales: Vivian Leight en " Lo que el Viento se llevó" empezó a los 13 años, continúa en activo, más de 73 años de trabajo)

 MARTA MARTORELL (Angela Lansbury en "Se ha escrito un crimen"
 ANTONIO CORSELLAS (ROCK HUDSON, RICHARD BURTON EN BECKETT, ente otros)
 LORENZO BETETA (  entre otros David Duchovny)
 MANOLO GARCÍA (KEVIN COSTNER, MICHAEL LANGDON, ROBERT REDFORD...entre otros)
 GRACIELA MOLINA ( NATALIE PORTMAN, CRISTINA RICCI...)
 JAVIER DOTÚ ( AL PACINO años 80, ALAN ALDA)
 MARIA DEL PUY ( AUDREY HEPBURN,  LIZA MINELLI, JANE FONDA...)
 JUAN MIGUEL CUESTA( PAUL NEWMAN, ALAIN DELON, DONDALD SHUTHERLAND, Y EL ENTRAÑABLE EPI EN BARRIO SÉSAMO)
 JOAQUIN DÍAZ ( JACK LEMMON, IAN HOLM, PETER USTINOV....)
 ANTONIO LARA (BILLY CRYSTAL, MATT DILLON, DIRIGIÓ EL DOBLAJE DE: ALADDIN, EL REY LEÓN, AMELIÉ Y TITANIC entre otras...)

 MATILDE CONESA (BETTE DAVIS, el Hada Buena de Cenicienta, La Bruja Avería en la Bola de Cristal, JANE WYNAN (Ángela Channing en Falcón Crest...entre otras....)
 NURIA MEDIAVILLA ( Urma Thurman, Angelina Jolie, Cameron Dían, Helena Bohan Carter, Jodie Foster...entre muchas)
 MI FAVORITO:  PEPE  MEDIAVILLA, es un actor característico, con más de 40 años de carrera ha participado en más de 3.000 películas, también es habitual escucharle en la voz de MORGAN FREEMAN, IAN MCKELLEN)
 LUIS CARRILLO ( MICHAEL CAINE, SPENCER TRACY, LAWRENCE OLIVIER en "Ricardo III...entre muchos....)

 JOSE MARÍA del RÍO ( VOZ HABITUAL DE LOS DOCUMENTALES DE LA 2, ENTRE SUS TRABAJOS MÁS DESTACADOS, COSMOS Y PLANETA TIERRA)
 OTRO DE MIS FAVORITOS: RICARDO SOLANS, ( ROBERT DE NIRO, AL PACINO, SILVERTER STALLONE, CHARLES CHAPLIN, RICHARD GERE, JEREMY IRONS, DUSTIN HOFFMAN...ETC...
 SALVADOR ALDEGUER (JOHN TRAVOLTA, MARTIN LAWRENCE....)
 LUIS POSADA, VOZ HABITUAL DE: JOHNNY DEEP, LEONARDO DI CAPRIO, JIM CARREY, JOHN CUSACK...entre otros más)
 JORDI BRAU: NICHOLAS CAGE, TOM CRUISE, TOM HANKS....entre muchos más)
 RAFAEL DE PENAGOS, el señor ROOPER
 DIONISIO  MACÍAS ( SEAN CONNERY, NICK NOLTE, BURT REYNOLDS.entre otros....
 JOAN PERA voz habitual de WODDY ALLEN

imágenes extraídas del documental " VOCES EN IMÁGENES"

GRACIAS ZACA, SIN TÍ NO HUBIERA SIDO POSIBLE ESTE POST

Comentarios

Satine ha dicho que…
mañana configuraré mejor el post. Tengo que corregir errores narrativos. Las prisas no traen nada bueno.
Malo Malísimo ha dicho que…
Bueno, bueno y añadir algún que otro doblador. Además es una industria que va bien y no estamos para cerrar buenos negocios ¿no?
Además si el ministerio y demás quiere ponerlo en original...¿no habían inventado una cosa que se llamaba dual y que dando a un botoncito o elgiendo una opción podías escuchar la peli en el idioma original o subtitulada? Entonces ¿A que viene tanta tontuna...? Besotes Guapetona.
Abi E. ha dicho que…
Hola Satine, algo mas que me he enterado sobre el doblaje y la verdad es que solo me sonaban un par de nombres, las caras no las habia visto nunca.
Yo prefiero las peliculas dobladas porque así me centro en las imagenes.

Besos
el lio de Abi .weebly
el lio de abi
Satine ha dicho que…
Malo, todavía me queda otra parte.....me quedan muchos más en el tintero...y hacer un homenaje a Salvador Arias fallecido recientemente.....


saludines
Satine ha dicho que…
Abi.....hola....me alegro que hayas puesto cara a algunos de esos actores...

Besossssss
Ricardo ha dicho que…
Eres un pozo de sorpresas. Te gusta indagar sobre todo. Aprende uno de cosas que no habían pasado por mi cabeza. Un beso.
Satine ha dicho que…
querido Ricardo, me gusta el cine y todo lo que ello conlleva. He inculcado sin pretenderlo esa pasión a mis hijos y a todos los que me rodean. Es auténtica admiración la que siento por estos profesionales y alguién que me quiere bien me dió una sorpresa y me hizo llegar este documental, da gusto que conozcan cómo hacerte feliz. Gracias por tu halago, viniendo de tí me quedo sin saber qué decir. Besos.
ulises ha dicho que…
La interpretación es lo principal, siendo la voz uno de los elementos más importantes.Con la llegada del cine sonoro se elimina la gesticulación excesiva.De todas formas me gustó mucho la expresión de la madre que ve como el carrito de su bebé baja encabritado las escaleras en la pelicula "El acorazado Potemkin"

Los buenos dobladores entiendo que son grandes actores aunque no estén en escena,por eso me sumo al homenaje que les brindas.

Aprovecho para desearte unas felices fiestas de Navidad.

besos
Adhoc ha dicho que…
A mí me encanta la voz de Pep Munné.
¿ No es doblador este actor ?
Por otro lado y te pongas como te pongas lo del doblaje es un atraso que se hace en muy pocos países porque altera la esencia de la interpretación del actor al que se dobla. También mejoraríamos nuestro secular desconocimiento de los idiomas si no se doblaran las películas.
Satine ha dicho que…
Adhoc: Pep Munné es actor...creo que ha actuado en doblaje poquito, pero me gusta que te fijes en las voces.....Besossss.
Malo Malísimo ha dicho que…
Guapetona, hoy no vengo ni a opinar ni a meterme con Adhoc, ni con nadie, hoy vengo bueno buenisimo y vengo a desearos Felíz...lo que celebréis, Vacaciones de invierno, Navidad, Solsticio...y desear también que el 2011 venga cargado de trabajo, de felicidad, de amor y salud.
Para Ti y para todos los que pasan por esta maravillosa bitácora.
Satine ha dicho que…
feliz navidad mi niño...me ha encantado charlar un ratito contigo y tu encantadora señora....besosss
filomeno2006 ha dicho que…
José María del Río, extraordinario narrador de "A vista de pájaro".
filomeno2006 ha dicho que…
Javier Dotú, doblador de Joe Mantegna y de Paul Michael Glaser

Entradas populares de este blog

El Mar de Pablo Neruda

El Amor y Amistad Según Antonio Gala.

Cuando Menos te lo Esperas